Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)

Máster. Curso 2023/2024.

TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN: APLICACIONES PRÁCTICAS - 609281

Curso Académico 2023-24

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
Transversales
CT5 - Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección de itinerario formativo.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
Otras
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Exposición en clase por parte de los profesores de las principales corrientes traductológicas.
- Explicación de los contenidos de las principales tendencias en los estudios sobre la traducción.
- Formación en las prácticas iniciales y básicas para aprender a traducir.
- Formación en el sentido crítico a la hora de valorar productos de traducción.

Clases prácticas
Se trabajará en el aula con numerosos ejemplos prácticos de problemas de traducción y cómo afrontarlos.
Trabajos de campo

Exposiciones
Se podrá solicitar la exposición y presentación por parte de los alumnos de contenido abordado en las clases.
Presentaciones


Presenciales

6

Semestre

3

Breve descriptor:

- Adquisición de los conocimientos básicos sobre las principales teorías traductológicas y  sus posibles aplicaciones a la traducción profesional.

- Presentación de la traducción como objetivo de estudio y como profesión con vistas a una mejor elección de itinerario formativo.

Requisitos

Ninguno

Objetivos

- Presentar y profundizar en aspectos teóricos y prácticos que el futuro traductor ha de conocer para el ejercicio de su profesión.

- Abordar las propuestas y los marcos teóricos más relevantes de hoy en el terreno de la traducción.

- Reflexionar sobre procedimientos de traslación, tipos de traslación existentes y procesos lingüísticos, comunicativos y culturales con los que todo traductor ha de estar familiarizado.

- Analizar el acierto y el error como elementos esenciales en el proceso de aprendizaje de la traducción.

- Analizar de forma crítica todo tipo de traducciones.

Contenido

- El concepto de "traducción" y el nacimiento de los Estudios de Traducción como disciplina.
- El tratamiento de la "equivalencia" en traducción (Jakobson, Nida, Newmark).
- La traducción como proceso y producto: Vinay y Darbelnet.
- Las teorías funcionalistas de la traducción: la teoría del Skopos.
- Los enfoques discursivos en los Estudios en Traducción (Halliday, House, Baker, Hatim y Mason).
- Teorías sistémicas de la traducción: los Polisistemas.
- Los Estudios Descriptivos en traducción y la Escuela de la Manipulación.
- Del Giro cultural al Giro del poder en traducción: reescrituras e ideología.
- Teorías postcoloniales y Escuela feminista en los Estudios de Traducción.
- Hacia nuevas enfoques en los Estudios de Postraducción.
- Ética y visibilidad en la práctica de la traducción.



Evaluación

Desglose porcentual de la calificación final:

CONVOCATORIA ORDINARIA:

- Entrega de las actividades (40 %):
Actividades prácticas sobre los contenidos vistos en clase y encargos de traducción realizados de forma individual o en grupo por los/las estudiantes y entregados en el Campus Virtual en tiempo y forma según las consignas establecidas.

- Exámenes (50 %):
Se realizarán dos exámenes a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 25 % sobre la nota final y con carácter eliminatorio. Consistirán en exámenes escritos con preguntas de desarrollo y comentario crítico, así como ejercicios de aplicación práctica de la teoría estudiada.

- Asistencia y participación activa en las clases: 10 %


CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:

Se aplicarán los mismos criterios de evaluación que para la convocatoria ordinaria:

- Entrega de las actividades (40 %):
Actividades prácticas sobre los contenidos vistos en clase y encargos de traducción realizados de forma individual o en grupo por los/las estudiantes y entregados en el Campus Virtual en tiempo y forma según las consignas establecidas.

- Exámenes (50 %):
Se realizarán dos exámenes a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 25 % sobre la nota final y con carácter eliminatorio. Consistirán en exámenes escritos con preguntas de desarrollo y comentario crítico, así como ejercicios de aplicación práctica de la teoría estudiada.

- Asistencia y participación activa en las clases: 10 %


*La presencia de faltas de ortografía graves y reiteradas podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.

Bibliografía

Será bibliografía obligatoria para todos los estudiantes:
MUNDAY, Jeremy (2016): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres / Nueva York, Routledge.

Otra bibliografía recomendada:
ECO, Umberto (2008): Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Barcelona, Lumen.
GARCÍA YEBRA, Antonio (1994): Traducción: Teoría y práctica. Madrid, Gredos.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Madrid, Cátedra.
PYM, Anthony (2012): Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona, Intercultural Studies Group.
STEINER, Georg (2001 2ª ed.): Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción. S.L. Fondo de Cultura Económica de España.
VENUTI, Lawrence (ed.) (2004 2ª ed.): The Translation Studies Reader. Londres / Nueva York, Routledge.

Otra información relevante

- El estudiante debe poseer una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases.
- El alumnado que necesite adaptaciones metodológicas para cursar la asignatura debe comunicarlo a la profesora al inicio del cuatrimestre.


Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T - - -