Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.
TECNOLOGÍA APLICADAS A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN II - 805223
Curso Académico 2025-26
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Básica
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
Específicas
ACTIVIDADES DOCENTES
TOTAL
Los contenidos que no puedan abordarse en las sesiones presenciales deberán cubrirlos los estudiantes de manera autónoma fuera del horario lectivo con material de consulta, lecturas complementarias y ejercicios que se les indicarán oportunamente.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
- Iniciación en tecnologías y herramientas de traducción asistida por ordenador, en sistemas de gestión de memorias de traducción y en aplicaciones de la inteligencia artificial a los procesos de traducción, con especial atención a un uso ético y sostenible.
- Metodología eminentemente práctica y participativa.
- Enfoque aplicado y profesionalizante.
Requisitos
La evaluación positiva en esta asignatura es requisito indispensable para ser evaluado en Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador.
Objetivos
- Comprender el funcionamiento de los sistemas de gestión de memorias de traducción para procesar y traducir con soltura archivos en diversos formatos.
- Adquirir conocimientos básicos sobre los usos de la inteligencia artificial aplicada a la traducción y sus implicaciones éticas.
- Consolidar y complementar los conocimientos informáticos de carácter instrumental adquiridos previa, simultánea o posteriormente en otras asignaturas del Grado con objeto de cimentarlos, consolidarlos o paliar posibles lagunas, según el caso.
Contenido
Los contenidos de la asignatura se dividen en tres unidades didácticas que abordan contenidos teóricos y prácticos.
1. Unidad didáctica 1. Introducción a las TAO
- Definición y evolución de la TAO.
-Componentes fundamentales de las herramientas TAO
- Memorias de traducción.
- Bases terminológicas.
- Segmentación y alineación de textos.
- Panorama general del software disponible (comercial y libre).
- Flujo de trabajo en un entorno TAO.
- La inteligencia artificial en los procesos de traducción.
2. Unidad didáctica 2. Concepto y funcionamiento de las memorias de traducción: OmegaT
- Creación de proyectos- Alineación
- Etiquetado
- Editor TMX
- Control de calidad
- Importación de glosarios
3. Unidad didáctica 3. Concepto y funcionamiento de las memorias de traducción: Wordfast
- Creación de proyectos
- Alineación
- Etiquetado
- Editor TMX
- Control de calidad
- Importación de glosarios
Evaluación
- Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula: 40 %
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse): 60 %
Convocatoria extraordinaria: se aplican los mismos criterios que en la convocatoria ordinaria.
Bibliografía
- Mitchell-Schuitevoerder, R. 2020. A project-based approach to translation technology. Routledge-
- OHagan, Minako, 2020. The Routledge handbook of translation and technology. Routledge
- Oliver, A. 2016. Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona : Editorial UOC
- Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J., & Austermuehl, F. (2023). Translation tools and technologies. Routledge
- Sánchez Ramos, María del Mar y Celia Rico Pérez. 2020. Traducción automática: conceptos clave, técnicas de evaluación y procesos de posedición. Granada. Comares.
- Universitat Autònoma de Barcelona. 2024. Tradumàtica: tecnologies de la traducció. https://revistes.uab.cat/tradumatica/
Adicionalmente, se facilitará a los estudiantes abundante bibliografía y material de consulta tanto en clase, como a través de la plataforma virtual de la asignatura.
Otra información relevante
- Dado que el enfoque de esta asignatura es eminentemente práctico, la asistencia a clase es muy recomendable.
- Se aconseja encarecidamente al estudiante que disponga de ordenador portátil propio CON WINDOWS y lo lleve habitualmente a clase.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán+Italiano | 15/09/2025 - 12/12/2025 | LUNES 08:30 - 10:30 | A-318 | CELIA RICO PEREZ |
MARTES 08:30 - 10:30 | A-318 | CELIA RICO PEREZ | ||
Grupo Francés | 15/09/2025 - 12/12/2025 | LUNES 08:30 - 10:30 | A-LAB 001 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |
MARTES 08:30 - 10:30 | A-LAB 001 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |